3 de enero de 2010

Título... ¿De aquí o de allá? (2) Especial Georgia Nicolson *O*

Os traigo la segunda entrega de Título... ¿De aquí o de allá? Concretamente una muy especial, ya que tratará de una saga de que reseñé hace tiempo, Los Diarios de Georgia Nicolson, de Louise Renninson.

Empezamos, como es lógico, con el primero. Su título original es Angus, thongs and full-frontal snogging, que traducido sería Angus, tangas y morreo frontal (o algo así xD), cosa que no tiene mucho que ver con el título que se le ha puesto en España, Mi gato Angus, el primer morreo y el plasta de mi padre. ¿Por qué pusieron Mi gato en vez de simplemente Angus si en la sinopsis se dice que Angus es un gato? No sé, no queda mal, pero tampoco hacía falta. El primer morreo cambiado por "morreo frontal" me gusta porque nos muestra más sobre Georgia, una inexperta en el mundo de los morreos, pero cambiar tangas por el plasta de mi padre... Eso sí que no me gusta. ¿Quedaría muy fuerte poner "tangas" en una portada? Yo creo que no. Pero entonces ¿cuál es el motivo? Y además "el plasta de mi padre" queda como "soy-una-adolescente-complicada-y-me-da-vergüenza-mi-padre" (cosa que es completamente Gee xD) y no me termina de convencer.

En el segundo libro, el original es It's OK, I'm wearing really big knickers, que sería Está bien, estoy llevando bragas realmente grandes que como veréis, tiene menos que ver incluso que en el primero con el título de aquí, que es Faldas cortas o piernas largas. A mí me gustan los dos títulos, pero sabiendo de qué van los libros, el título original me pega más con la protagonista.

El tercero se titula Knocked out by my nunga-nungas (para el que no lo sepa, nunga-nungas son esto... ejem... las glándulas mamarias), que traducido es Noqueado por mis nunga-nungas. En este caso Abran paso a mis nunga-nungas no dista mucho el original del título de aquí. Así que no tengo mucho que decir, aunque yo sigo prefiriendo el original, tiene un tono ligeramente más divertido.

El cuarto se titula Dancing in my nuddy-pants, que traducido es Bailando en mis bragas invisibles. Aquí no tengo nada que decir ya que la traducción es literal. Este título me hace mucha gracia, y si leéis el libro, la escena hace muchísima más gracia. Georgia Nicolson está llena de locurosidades.

El quinto es un descaro, por llamarlo de algún modo. Creo que estos títulos son los que menos tienen que ver. Si lo traducimos sale "... y entonces fue cuando cayó en mi mano" (...and that's when it fell of in my hand). En España ha quedado en El cachondismo cósmico y las brasas del amor. En el segundo hasta se podría intuir un parecido muy remoto, pero en este (y mira que lo he intentado) no hay manera. A pesar de todo creo que casi prefiero el título español porque al original no le veo sentido, seguro que lo tiene en alguna escena, como en el anterior, pero no lo recuerdo.

A continuación, el sexto libro de esta maravillosa saga. "...then he ate my boy entrancers" que viene siendo (repito, más o menos, ya que no es fácil traducir a Georgia Nicolson) "...entonces él se comió mi encantador de chicos". Aquí se ha cambiado a "¿Quién se ha comido mi atrapachicos?" (Atrapachicos=pestañas postizas). Me gusta el cambio, suena más a un palabro de los que se inventa Georgia, así que este me gusta.

El séptimo título es "... sorprendida por sus shorts peludos!" Me gusta y me hace gracia y me entra curiosidad. Al igual que el de aquí, que es "El cachas de los shorts peludos". Personalmente, a mí me entra curiosidad por saber quién es ese cachas, ya que este libro (ni el anterior) todavía no lo he leído, porque Gee tiene más pretendientes que sujeta nunga-nungas. El cambio no es tan brusco y el mensaje apenas cambia así que con este estoy contenta.

Y por último y con un cambio de portadas que casi duele, tenemos a "Amooorrr es cosa de muchos", que en su título original es "Luuurve is a many trousered thing", que significaría (más o menos, ya que luuurve es un palabro de esos que de los que os he hablado antes) Amooor es cosa de muchos pantalones. No le veo sentido, pero tampoco lo he leído así que lo dejo a juicio de los traductores y editores.

Y hablando en general, ¿qué títulos preferís, los de aquí o los de allá? En mi opinión, los títulos originales suenan más desenfadados y llenos de locurosidad, aunque los españoles también me encantan (por no hablar de las portadas, que prefiero las de aquí, por aquello de los dibujitos jujuju). Se ve que han ido cambiándolos menos conforme van saliendo libros. Yo soy partidaria de traducir literalmente o simplemente no traducir, pero admito que hay veces que no se puede.


10 comentarios :

  1. Bravo!!
    Menuda entrada! Me ha maravillado x 1000.

    A mí personalmente me llaman más las portadas españolas, pero por los títulos no puedo decir nada porque no sé inglés tanto como para pronunciarme :( Alguien me tiene que enseñar!!

    Un beso!! Y espero otra entrada como está! Que ha sido muy entretenida!

    ResponderEliminar
  2. Muy chula la entrada, a mi tambien los titulos me dan un poco igual ya que como bien ha dicho Mientras Lees no se suficiente ingles. Y las portadas lo mismo, me gustan las dos, aun que puede que tambien tire un poquito para mi tierra xD.

    ResponderEliminar
  3. Si pudiera darte reputación positiva, te iban unos cuantos signos '+' xDDD
    La verdad es que esta comparación de títulos es de las mejores: hicieron lo que quisieron con algunos de los títulos originales... Aunque los españoles me gustan :P

    ResponderEliminar
  4. Jajaja Yo creo que lo de amor es cosa de muchos pantalones, se puede referir, pensando mal, a lo que hay dentro de los pantalones, todos nos entendemos, Georgia es Georgia, así que creo que podría ser eso.
    Me gusta mucho la entrada, a mi la verdad los ingleses no los entiendo mucho xD, pero me gustan todos.
    Un besito!

    ResponderEliminar
  5. Si tan solo pudiera conseguirlos acá ains... tengo muchas ganas de leerlos, espero poder hacer pronto. Muy buen especial ;)

    Saludos Libelulosos!

    ResponderEliminar
  6. Holaa! Feliz Año Nuevo!!
    Pues personalmente, en cuanto vi estos libros me encantaron!! jaj tienen pinta de ser muy divertidos :D

    ResponderEliminar
  7. La portada de último adolece bastante, rompe la estética de la colección y eso me mata totalmente.

    Me encanta el repaso que has hecho de los títulos, dice mucho de la inventiva de Gee

    ResponderEliminar
  8. Gracias, gracias ^^ Me alegro que os haya gustado, lo mío me ha costado hacer una traducción decente. Y lo de los títulos... Es sólo una curiosidad que me apetecía dar, por eso nació esta sección.

    ResponderEliminar
  9. me encanta Gee, siempre me saca una sonrisa cuando más lo necesito jejeje

    besitos

    ResponderEliminar
  10. a mi me encanta con todo mi amor, esta serie. te falta el nueve!! y lo has hecho muy requetebien, yo no me veo capaz de traducir... xoxo

    ResponderEliminar

¡Comentarios, comentarios! ( ≧3≦)ノシ